公司相册更多

发布博文王中王开奖结果金光佛


提升阅读理解读一读《英汉翻译对话录


更新时间:2019-08-13  

  。有的是按我的理解整理,有的是直接摘录原文,希望对大家的英语学习也有帮助。

  语言的多元造成了许多灾难,但是也是创新的源泉,提供新的思维特征与概念。斯坦纳说:每一种人类的语言都用不同的方式描绘世界。交流之时语言的第二功能。缺少了多语言杂文化的世界不再色彩纷呈,宛如一幅黑白色的画,失去了红橙黄绿青蓝紫。

  “语言虽然千差万变,但在千差万别的语言背后人类却有着同样的希望,同样的恐惧,同样的喜怒哀乐,正是这种相同性使翻译成为可能。由于多语言的存在,人类终于能在表达这些情感的时候是用不同的方法。这种表达方式的差异能反映出说不同语言的人对人生、世界等中介价值观的细微差异,也能反映出他们在日常生活中思维以及行为方式的些许不同。”

  “近忧”指解决交流的目的,“远虑”强调的是语言的创造性,在准确的基础上译出特色。-译者有多少自由?

  作者提出了几种参考,比如按“语篇价值”“评论性”等。这里分享纽马克的三分法:expressive, informatie 和 vocative。

  文学及其他权威性语篇被称为 expressive,翻译这类语篇时要照顾细节之处(The devil is in detail),因此自由度较少。

  词典有用,它帮助我们找到了词的基本意思。但也要注意词典不能把忙帮到底,请问加拿大留学签证申请的5476E代理人申请它无法将无数的语境都考虑进去,我们在翻译时需要根据语境把词典中的意思进行“微调”。

  要更主动的查词典,不要被英汉词典的释义所限制。这就提醒了我们一定要查英英词典。

  查英英词典可以找到“解释性定义”,这种解释性定义可以给译者充分的想象空间和足够的选择范围。借助这个解释性的定义,译者于是就可以找到一个更合适的形容词。充分利用英英词典可以帮助译者充分发挥想象空间。

  .这里的 vindictive 在词典中一般译为“复仇的”“恶意的”“怀恨的”,不过在语境中,用这些词也表示她和皇室的关系都不贴切。查英英词典会发现 vindictive 有“unwilling or unable to forgive or show mercy”的意思,因此可以立即为“不够宽容”“过于计较”,这样更贴近原意。

  我在每期的《经济学人》导读中,很多单词的意思都是我根据词典“发挥想象“的结果,这样的解释更好玩、接地气,也更容易记忆,享受阅读的乐趣。比如我曾以 rich 举例:

  如果只是根据 perspective 在词典中的意思,我们可能会把第一句立即为“尼克松可以把克林顿摆在一个合理的观察点上”,这完全是不知所云。

  比如 monitor 就是“显示器”,我们是可以找到完美对等物的,在这种情况下并不需要英英词典。- 关于“解包袱法”

  解包袱法是指“译者在使用各种翻译技巧前,有必要先将这些缠在一起的关系像包袱一样解开,然后理顺。”

  the first black president,这里的 black 和 president 的关系是什么?理顺后会发现这里并不是说克林顿是黑人,而是他特别关注黑人的权益。

  .这句是人们在谈论美国副总统戈尔落选后讲的。有些评论员认为戈尔东山再起的可能性十分大,另一位评论员接着说 There is certainly some historical possibility。

  historical 虽然是传统语法中的形容词,但它实际上是一个 entity(history),本句的意思是从历史上看,确实有人东山再起,戈尔东山再起也并非无先例可循。

  其实这里的snetimental 的逻辑主语应该是剧中根本没有出现的一般大众。这个女人虽然是一个挂名的首脑,但一般大众出于自己感情方面的需要,就是特别喜欢她。

  雷可夫说:人类总是喜欢借助直接的物理性经历来把我非物理性的经历,而这种用一种经历来理解另一种经历的方法恰恰是各种比喻说法的思维接触。比如很简单的一句 John is in love. 其实也是个比喻:我们把用语空间的 in xx 用在表达情感上。相传一次学生问亚里士多德“What is life?” 他思考片刻后回答说“Life is a stage” 。这都是把抽象的 概念用熟悉的食物表达出来,这种表达方式已经渗透了我们的生活。

  比如在英语中你说你生病了,对方可能会说“Im sorry to hear that”;你要请外国友人吃饭,结账时他可能会说句“Are you sure?” 但在中文中就不会这样说。我们在看影视剧、和外国友人交流时,要多多注意这些我们文化中没有的语言习惯。

  许多朋友会私信我“xxx该如何翻译成英文?”或者“这句话该怎样译成中文?”这样的问题其实很难回答,因为翻译很多时候是没有唯一答案,更好的问题是“如何理解这句话?”

  叶子南先生提出的“解包袱法”就是帮我们理解句子的一个思路。先理清“谁修饰谁”,然后结合查词典、上下文找到逻辑和证据。包袱解多了,自然就熟能生巧,更快地看懂句子并且把他们变成自己的口语写作素材。因此无论是不是学翻译,我都推荐叶子南先生的这三本书,有翻译理论、大众心水论坛一肖案例讲评,文笔优美讲解严谨,值得一读再读。

  P.S.《英汉翻译对话录》不好买,我是在“多抓鱼”上等到的,也祝你好运。

  声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms